Форум » Архивы обсуждений » Респекты и благодарности (продолжение) » Ответить

Респекты и благодарности (продолжение)

Эдмон де Бокур: Открыл тему по милостивому разрешению мессира Беллема. Думается мне, темка нам ещё пригодится. Итак, мои первые респекты Рене Шанталь и мессиру Кавергему за сцену нападения. Также я очень благодарен администрации за то, что мне разрешили здесь играть.

Ответов - 144, стр: 1 2 3 4 5 6 7 8 All

Эдмон де Бокур: Земной поклон менестрелю и леди де Клер. До слез трогательно отыграно.

Эдит де Клер: Эдмон де Бокур благодарю Ответный комплимент вам с мадам де Нейвур. Так и напрашивается: - Слушайте, вы так недавно начали врать и так уверенно врете! У вас талант. - О, спасибо.

Раймунд де Клер: C такой язвительной женой, зачем мне шут? *привычно взводит арбалет*


William De Bellem: * меланхолично * Живого куплю за десять марок. Дохлого только на запчасти.

Рене Шанталь: Присоединяюсь. Эдит де Клер, Лионель - очень хороший эпизод получается, читается на одном дыхании Эдит де Клер пишет: - Слушайте, вы так недавно начали врать и так уверенно врете! У вас талант. - О, спасибо. О, спасибо

Lionel: Эдмон де Бокур, Рене Шанталь Спасибо большое - и ответный мой комплимент. Восхитительная сцена

Джон: Присоединяюсь к комплиментам леди де Нейвур и сиру Эдмону (какая прекрасная пара! ), а также леди Эдит и мессиру де Ферре (я даже Вам завидую, сир менестрель...).

Матильда де Бланшфор: Я в восторге от мессира де Бокура и леди Нейвур А мессир де Ферре и леди де Клер - восхитительны

Роберт де Бомон: Слушайте мессира де Бокура, мадмуазель Мария, слушайте. Хотя очень жаль, что мне не судьба познакомиться со столь очаровательным отпрыском. Не все же племяннику плодить внебрачных детей.

Рене Шанталь: Роберт де Бомон Надо было назваться внебрачной дочерью графа Винчестера Матильда де Бланшфор Благодарю, мадам.

Роберт де Бомон: Рене Шанталь Тут бы вас к папе и отправили... Представляете, какой переполох бы поднялся при дворе? Все-таки сыном, наверное, вы ж "мальчик" по шпионской легенде.

Рене Шанталь: Роберт де Бомон Папа был бы доволен Кстати, мессир, почему "не судьба познакомиться"? Двор - место тесное...

Роберт де Бомон: С прекрасной дамой - разумеется. Но с наследником - увы

Джоанна: Эти две пары (сир Эдмон и Мария и Лионель с леди Эдит) просто прелестны. Каждая по-разному. Браво

Роберт де Бомон: Мессир де Бокур и леди Мария меня доконают...

Рене Шанталь: Джоанна Благодарю Вас, Ваше Величество. Моя глубокая признательность и искренние комплименты лорду Беркли. Очень славно сыграно

Роберт де Бомон: А я все-таки скажу спасибо не только прославленным мэтрам, но и нашей дебютантке, мадам Констанс. Она весьма ярко смотрится среди наших утонченных и болезненных придворных дам

Бертран де Шалон: Я с удовольствием присоединюсь к вам, граф, в этой любезности. Яркая женщина и яркий образ. Браво, мадам

Джон: Присоединяюсь к комплиментам в адрес моей дорогой невестки. Как жаль, мадам, что наши интересы расходятся

Рене Шанталь: Роберт де Бомон Присоединяюсь, мадам Пентьевр - *перечитывая эпизоды* И не могу удержаться от комплимента в адрес Его Высочества принца Джона и барона де Белема. Образно)

Констанс де Пентьевр: Благодарю за теплые слова, господа. Мне есть к чему стремиться, ваша игра завораживает. Мессиру Белему и Его высочеству - низкий поклон - окрыляющий эпизод.

Аделаида Французская: Позвольте и мне присоединится к восторженным голосам с выражением своего восхищения леди Нейвур и мессиру де Бокуру, а так же Лионелю и леди Эдит. И миледи Констанс просто великолепна!

William De Bellem: Я, со свойственной мне наблюдательностью, только сейчас заметил, что мы перевалили во вторую тему Респектов. Принцу и лорду Бэркли. Господа, играть с вами непередаваемое и ни с чем не сравнимое удовольствие. И большая честь.

Фулк Кавергем: В очередной раз хочу восхититься изобретательностью и превосходным слогом Блямса Не менее восхищен игрой Рене и Лионеля, а также мессира де Бокура и Его Высочества

Сигурд Олавссон: Выбиваясь из стиля (надеюсь, грубому викингу это простят), хочу сказать Блямсу: от его Гиппопотамуса я просто балдею.

William De Bellem: * поигрывая ножом * - Кому-то сильно повезло, что меня на пиру нет...

Раймунд де Клер: Восхищен и умиляюсь язаительностью божьей воли

Lionel: Мои комплименты Блямсу за блестящее представление. И присоединяюсь к Раймунду де Клеру: божья воля, как ей и полагается, на высоте

God's Will: Раймунд де Клер , Lionel Благодарю, господа От сира Раймунда это звучит особенно проникновенно)

Блямс: Покорнейше благодарю ее величество королеву Джоанну за то, что так быстро откликнулась на просьбу, легко вошла в чужой эпизод, непринужденно и величественно выразила свою королевскую волю. Низкий поклон и восхищение барышне Нейвур... и мои извинения за хамство шута. *В сторону* А нечего было моего атамана обижать! Рыжий, ты молодец. Ты, собственно, и всегда-то здорово играешь... Может, еще пересечемся в замке Донингтон?

Lionel: Не могу не выразить в очередной раз моего восхищения прекрасной королеве Джоанне Мадам, играть с Вами - невыразимое удовольствие!

Джон: Согласен. Сестра моя, мессир де Ферре, замечательный эпизод выходит

Рене Шанталь: Совершенно невыразимое удовольствие читать Ее Величество Джоанну и Лионеля)

Isabel of Gloucester: Изабель де Монфор William De Bellem Хочу выразить мое искреннее восхищение! Просто замечательный эпизод!

Бертран де Шалон: Соглашусь с леди Глостер, очень здорово.

Изабель де Монфор : Merci. Однако, хотелось бы также поблагодарить мадам Рене, помощь которой в трудный момент была неоценима

Рене Шанталь: Изабель де Монфор Всегда к Вашим услугам, леди Присоединюсь к сиру Бертрану и леди Глостер - замечательный эпизод, браво.

Джон: Присоединяюсь к высказавшимся. Мадам Изабо, мессир де Белем -

Рэнди: Девице Эльфриде за незабытый гребень Эх, голуба...

Эльфрида: Рэнди Спасибо, добрый человек

Бертран де Шалон: Семейству де Белемов за брачные страсти

Сигурд Олавссон: Достопочтенные барон и (теперь уже) баронесса де Беллем! Читать ваш отыгрыш - истинное наслаждение.

Изабель де Монфор : Спасибо, господа. Однако лорд Беркли тоже немало поспособствовал нашему... успешному брачеванию.

Эллит: William De Bellem Изабель де Монфор Очень было интересно читать всю историю от начала и до брака. Спасибо

Эдит де Клер: Супругам де Белем за брачную церемонию и за зримое олицетворение старой пословицы "Муж да жена ..."

Изабель де Монфор : * Повела бровью * Пардон, мадам, но кто бы говорил...

Джон: Присоединяюсь к хору почитателей творчества супругов де Белем

William De Bellem: Нет, я понимаю, на безрыбье... Но хотелось бы увидеть еще кого-нибудь. А если ни у кого нет задумок, можно и время перевести.

Ив де Бланшфор: Изабель де Монфор Дочитал уже час как... наслаждаюсь, и тут понял что главного -то не сделал! Мадам де Беллем... я вас поздравляю! Теперь отыграетесь за всё... уже начали. Я видел. Мои восторги вам... William De Bellem Мессир... вы были на высоте! Крепитесь. Болел за вас! Эдмон де Бокур Эх... вот кому я, пожалуй, завидую... Господа, благодарю за отыгрыш! Я даже про руку травмированную забыл!

Рене Шанталь: Сир Эдмон, не мне Вам это говорить, но Вы прекрасны. Отличный отыгрыш с Белемами)

Реми де Керфадек: Мадам Изабо, сир Эдмон, сир Вильям - благодарю за превосходные эпизоды

Раймунд де Клер: Мои комплименты мессиру де Белему за художественную резьбу по горлу.

William De Bellem: Всегда рад угодить сведующему человеку. Моя огромная благодарность лорду Бэркли, человеку и пароходу, и... кхе-кхе... моей законной супруге.

Эдит де Клер: Моему шуту за поэтический талант ну, и за практические советы тоже

Блямс: *Кланяясь* Умной женщине и голову морочить приятно...

Реми де Керфадек: Мой низкий поклон чете де Клер, чете де Белем, сиру Эдмону и мэтру Блямсу

William De Bellem: Восхитительной леди Эдит и неподражаемому эксперту в делах устранения мужей, мастеру Блямсу - мое глубокое уважение и восхищение *сладким голосом* Мэтр, появитесь на пороге моего будущего дома - доделаю то, что не доделал мессир де Клер.

Блямс: По случаю окончания совместной темы Блямс опускается на колено и целует руку леди Эдит де Клер - с искренней благодарностью за приятнейшую совместную игру. William De Bellem пишет: *сладким голосом* Мэтр, появитесь на пороге моего будущего дома - доделаю то, что не доделал мессир де Клер. *Наивно* Выплатите шуту жалование, которого он еще не видел от де Клера?

William De Bellem: Пенькой или коноплей, дружочек

Эдит де Клер: Мессир Блямс, благодарю за просвещение и приятный отыгрыш Не беспокойтесь, задолженность по зарплате я позже урегулирую.

Эллит: Блямс Эдит де Клер Спасибо за удовольствие от прочтения эпизода

Lionel: Присоединяюсь к комплиментам прекрасной леди Эдит и несравненному Блямсу.

Раймунд де Клер: *с некоторым оттенком гордости* Это МОЯ жена и МОЙ шут, вот!

Эллит: Я хотела бы высказать своё восхищение... Жиль Марто-д'Э, я покорена Вашим ярким талантом Заметив вчера, что Вы ещё заходите на форум, прошу Вас не прекращать и дальше радовать всех своими чудесными стихами!

Жиль Марто-д'Э: Ах, милая Эллит, спасибо за добрые слова... (А ещё я пою приятным голосом подо всё, что издаёт звуки - и акапелло!) Но, увы, мои поединщики и поединщицы пустили лютни на дрова, а из струн выходит отличная тетива... а петь одному можно, только если хоть уголком души надеешься на то, что тебя кто-то слушает - и подарит улыбку и новый сюжет... Так что и я зачехлил инструмент.

Эллит: *Взволнованно* Мессир, поверьте, я готова слушать Вас и в одиночестве, если такой скромный почитатель как я будет для Вас достаточной причиной вновь коснуться струн. И если бы не боязнь того, что мой тихий голос, возможно, будет лишь мешать Вам, а мои пальцы, что перебирают струны не так уверенно и виртуозно как ваши, будут не поспевать... или что того хуже попадать невпопад.. то я бы предложила Вам попробовать спеть что-то вместе. Возможно кто-нибудь и присоединится к нам, на время отложив оружие ради служения сладкоголосой Музе. Понравится ли Вам идея облекать в рифму старинные английские и шотландские сказки и предания?

Роберт де Бомон: Запись в дневнике графа Лестера: - Слышал причитания юной девы о горькой судьбе ее папы. ПлакалЪ.

Эллит: *дрожащим голосом со слезами в глазах* Спасибо, мессир. *всхлипнула* Но я ещё не разошлась толком... Запаситесь дюжиной носовых платков

Роберт де Бомон: *покосился* А может, не надо? Может, вашего папу просто повесить, как самозванца? Папа с возу, дочурку в по.. дочурке легче, в общем

Горди: Братухе мому спасиба! За поднятие боевого духа!

Роджер де Квинси: Роберт де Бомон Дочурку в подземелье?) Подземелье занято Эллит, Эльфрида, отличный отыгрыш

Роберт де Бомон: Роджер де Квинси Ну, можно и в подземельИ. Чего не сделаешь для любимого племянника.

Рэнди: Горди И тебе, братка, не хворать. И монашку тож А уж девицам нашим пригожим и без того поклон

Эллит: *кокетливо шмыгает носом* Спасибо, мессиры

Эльфрида: Спасибо за похвалу, люди добрые Эллит, молодчина!

Эллит: Эльфрида Спасибо, дорогая Эльфрида Это всё только благодаря чуткому руководству моего отца... Папочка...

Фулк Кавергем: Эллит Всего лишь выполнял родительский долг

Эльфрида: Роскошный новый дизайн! Браво администрации!

Рене Шанталь: О да, мессир Бертран) Спасибо за олешков, славные какие...

Эллит: Дааа. Красота то какая, Господи! Спасибо *тихонько напевает* Неси меня олень по моему хотенью... Неси меня олень в свою страну оленью. Где звезды рвутся с неба, Где быль была и небыль Неси меня туда лесной олень.

William De Bellem: *упал и умер* Красотааааааааааааааа....

Блямс: *В полном восторге насвистывает* "Но снова день сменяет день, Меняет лес листву, Свистит стрела, хрипит олень И кровь течет в траву..." (с)

Роберт де Бомон: Мессир Бертран, мои восторги. Я оленей люблю... жареных

Горди: Эко вы щедро, мессер Шалон, на квадратный метр рогатых напустили! Так, глядишь, и нам с браткой ужин королевский случится! *потирает руки* Благодарствуйте!

Рэнди: Типун тебе на язык, Красавчик, мы и без рогатых как-нибудь обойдемся. Тем более на ночь глядя. А картина и впрямь душевная.

Горди: Дык яж не в том смысле, Шугар!... Я в смысле пожрать поужинать бы!

Эдит де Клер: Очень красиво и на охоту захотелось

Isabel of Gloucester: Отличный дизайн! Браво!

Lionel: Очень красиво!

Эллит: Мессиры Эдмон де Бокур и William De Bellem *сквозь слезы* Эпизод замечательный, игра непревзойденная Бабку жалко конечно, но... искусство дороже!

William De Bellem: мессиру де Бокуру за цитату из любимого фильма.

William De Bellem: Не могу не высказать неописуемого восторга, охватывающего мое сердце всякий раз, как я читаю беседу любящих родственников, Его высочества и герцогини Бретонской.

Эллит: Принц Джон и леди Эдит де Клер, спасибо за удовольствие от вдохновенной игры!

Блямс: До чего хорош эпизод "Что позволено Юпитеру"... Принц Джон - ай, браво! Леди Эдит, вы восхитительны! Вперед, моя госпожа! Так ему и надо, этому де Клеру!

Эдит де Клер: Благодарю, мессир шут. Я знала, что вы одобрите мои намерения

Роберт де Бомон: Миледи, покажите мне человека, который не восхищается вами - и, обещаю, он поплатится за свою глупость. А уже я-то как восхищаюсь, такой прецедент!!!

Раймунд де Клер: *характерно почесывая лоб* миледи, я вами, конечно восхищаюсь, но красота скоро пострадает

Эдит де Клер: *оптимистично* ничего, у кого-то скоро пострадает здоровье

Изабель де Монфор : Не поддавайтесь, леди, от мужей весь вред на этой земле

Филипп де Ревель: Хотелось бы выразить респект всем участникам эпизода "что позволено Юпитеру", включая мессира де Клера, который сумел сохранить хладнокровие и не поддался безудержной вспышке гнева! Браво, сир Раймунд, я целиком и полностью на Вашей стороне!

William De Bellem: Я думаю, на стороне сира Раймунда все, кто имеет счастье состоять в браке. На этой игре, во всяком случае

Филипп де Ревель: William De Bellem пишет: кто имеет счастье А может, несчастье

Эдит де Клер: William De Bellem пишет: Я думаю, на стороне сира Раймунда все, кто имеет счастье состоять в браке. Не все

William De Bellem: Миледи, имелось в виду мужеская половина

Блямс: William De Bellem пишет: Миледи, имелось в виду мужеская половина А принц Джон?

William De Bellem: Блямс Если оторваться от мещанских предрассудков - а я верю в способность Его несравненного высочества быть выша ситуации - и если вспомнить о графе Лестере... то, думаю, и принц тоже.

Джон: Леди Эдит, Вы прекрасны, утверждал, утверждаю и буду утверждать это снова и снова. И всяко надеюсь на продолжение близкого знакомства. Сир Раймунд, сердце кровью обливается от зависти - не только потому, что Вы на законных основаниях владеете саксонским сокровищем, но и потому, что пишете Вы прекрасно. Готов постричься в монахи после этого.

Эдит де Клер: Джон благодарю William De Bellem пишет: думаю, и принц тоже А мне почему-то кажется, что Его Высочество будет голосовать за то, чтобы "не путать частную шерсть с государственной" (с) Мда... ко всему прочему еще и нафлудила. Срочно на исповедь за отпущением грехов

Джон: Эдит де Клер А мне почему-то кажется, что Его Высочество будет голосовать за то, чтобы "не путать частную шерсть с государственной" (с) Миледи, Вы не только прекрасны, но и мудры

Блямс: Господа, прошу прощения за то, что влезаю в восхваления, вполне заслуженные леди Эдит. Но это мой юбилейный пятисотый пост - и я уже давно знаю, что в нем будет сказано. *Очень серьезно* Господа, я люблю вас. Я люблю этот сайт - земной поклон его создателям. Я люблю тех, с кем меня свела здесь судьба. Я люблю ваши отыгрыши, полные жизни. Люблю ваш юмор и драматизм, полет фантазии и крепкую сцепку с реальностью. Я обожаю (с черной завистью) ваше знание истории и изо всех сил, встав на цыпочки, тянусь за вами следом. А сейчас я сделаю то, что раньше делал всего раз или два. Для такого случая - сделаю

Эльфрида: Я думаю, что со мной согласятся, если я скажу, что без Герберта многие эпизоды не состоялись бы вообще или выглядели бы куда более пресными. Спасибо, что ты есть!

Эдит де Клер: Эльфрида А что бы я делала без твоего Герберта, просто ума не приложу

Бертран де Шалон: Эльфрида пишет: Я думаю, что со мной согласятся Еще как согласятся. Герберт - наш игровой талисман. Он появился на этом форуме одним из первых, и надо сказать, в свое время весьма меня сподвиг. На развитие проекта. За что ему земной поклон и моя искренняя благодарность

Джон: С удовольствием присоединяюсь к дамам и командору.

Раймунд де Клер: Мой земной поклон его высочеству. За то что мы приблизились к моей любимой теме и заговорили о деньгах Вы меня прям к жизни вернули

Роберт де Бомон: Не прибедняйтесь, мессир. Все вы там хороши Леди Эдит. Конечно, не мне тягаться с Его высочеством, но если понадобится - ваш слуга.

Эллит: Супружеской паре де Белемов Бог мой! Только что наткнулась на сцену супружеских страстей мессира Белема и его дрожайшей супруги... Архивные данные, но далеко не наигранные постельные страсти... Женитьба... Как всё по-взрослому! Отыграно замечательно и очень натурально! Видно, что от души... За буквами читаются настоящие мысли и чувства! Это не то что некоторые (Эллит) шляются по Ашби и придумывают себе торговцев, кидаясь в них кислыми огрызками. Ох... Мне ещё учиться и учиться у Вас, господа.

Эллит: Люсьен де Бокур Мессир, я очень уважаю Вас и считаю благородным человеком. Надеюсь на дружеские отношения. Роберт де Бомон Как Вы можете так грубо обращаться с человеком, который не сделал Вам ничего плохого? Я уверена, что и в мыслях у него не было худого по отношению к Вам. Может быть Вы что-то не так поняли, мессир? Люсьен де Бокур, скажите мессиру де Бомону, что Ваши помыслы чисты. Мне кажется, что он думает, что Вы - дикий медведь. Но это же не так, правда?

Люсьен де Бокур: Редко встретишь форум, где интересно читать все темы. Что-то нравится больше, что-то меньше, но нет таких, которые бы не хотелось дочитать до конца. Чья в этом больше заслуга: администрации или участников? По причине невозможности определить главный источник чуда просто благодарю форум, его администрацию и участников за то, что тут не соскучишься )) Эллит Спасибо, я тоже надеюсь

Роберт де Бомон: Эллит Это вы про сира де Клера "не сделал ничего плохого"? Он моего племянника арестовал, между прочим, посягнул на неприкосновенность Бомонов!

Роджер де Квинси: *голос из темницы* Да-да! Посягнул! Мои комплименты, дамы и господа. Всем участникам активных эпизодов. И, особенно, нашим новичкам - Эллит и Люсьену де Бокуру

Матильда де Бланшфор: Хочу выразить свое восхищение мессиру де Ферре вы просто утешение моей старости

Блямс: "Матильда совсем уж было собралась ответить, что лучше всего женщину защищает добродетель, но вовремя поняла, что не стоит слишком уж ею кичиться - это скверная пожива для воображения менестреля..." А-ах, браво!!!

Матильда де Бланшфор: Блямс Благодарю, я польщена

Lionel: Матильда де Бланшфор пишет: и тут же облекся в мужскую гордыню, как в доспех - ничего мне от вас не надо, пойду умру непонятым... Блестяще, моя прекрасная донна.

Рене Шанталь: Лионель и Матильда - чудесно)

Эдит де Клер: Дама Матильда, внимаю Вам восхищенно Что за несносная манера - дал понять, что нуждается в помощи, чтобы поразить сердце дамы своей неприкаянностью, и тут же облекся в мужскую гордыню, как в доспех - ничего мне от вас не надо, пойду умру непонятым... Мессир де Ферре, а вот для вас заслуженных цветов не будет

Джон: Присоединяюсь к высказавшимся выше. Мадам Матильда, Вы сущая... матрона! Мессир де Ферре, после такой трогательной сцены я больше не в силах желать Вам экзекуции. Браво!

Матильда де Бланшфор: Спасибо всем за похвалу, дамы и господа А я вот зачитываюсь диалогом леди Эдит и сира Раймунда. Ах, если бы молодость знала, если бы старость могла

William De Bellem: Раймунд де Клер пишет: он просто отшвырнул жену от себя, в темный проем коридора, как в преисподнюю. Вместе с ее жалким сопротивлением, лживыми слезами и проклятым женским двуличием. Волшебно. Спасибо.

Lionel: Матильда де Бланшфор пишет: А я вот зачитываюсь диалогом леди Эдит и сира Раймунда. Ах, если бы молодость знала, если бы старость могла Присоединяюсь

Джон: Матильда де Бланшфор пишет: А я вот зачитываюсь диалогом леди Эдит и сира Раймунда. Ах, если бы молодость знала, если бы старость могла Как говорится, + много

Раймунд де Клер: Огромая благодарность моей леди Что-то я начинаю всерьез побаиваться жены

Эдит де Клер: Раймунд де Клер, благодарю вот ЭТО комплимент: Что-то я начинаю всерьез побаиваться жены Пользуясь случаем, хочу с запозданием поблагодарить за доставленное удовольствие Его Высочество и дорогого супруга за удовольствие не меньшее, хоть и другого рода

William De Bellem: Эх, такая женщина....

Роджер де Квинси: Джоанна пишет: – Если Орден Храма подаст баронам дурной пример непокорности, - со вздохом продолжила королева Сицилийская. - Англия канет в пучину междоусобных смут. Я не могу этого допустить... Самой прекрасной женщине Англии и достойнейшей из королев!

Роберт де Бомон: * Всерьез задумался о суверенитете Лестершира *

Lionel: Большое спасибо даме де Бланшфор за полученное мной удовольствие и за ее великодушие.

Матильда де Бланшфор: Lionel С нетерпением жду новой встречи

Рене Шанталь: Мои комплименты Аннис за хорошее начало игры Леди Отильде де Моранс и ее Величеству Джоанне - очень приятно читать Ваш эпизод, он весь такой замечательный)

Аннис: Рене Шанталь благодарю, миледи, Вы очень добры

Блямс: - Главное, чтобы Квинси мог помочь, он… чем больше народу на нашей стороне, тем лучше. Даже витающий в облаках менестрель понимает, что лучше не называть кого-либо «настоящим рыцарем» в неподходящей компании. Ай, браво, рыжий! Вроде ничего не сказал особенного... а читатель невольно пытается представить себе реакцию Фулка Кавергема, которому дали бы понять, что он-то рыцарь ненастоящий...

Аннис: Мои комплименты Лионелю за изящное появление и не менее изящное участие в эпизоде и Люсьену за неизменное внимание и предупредительность.

Реми де Керфадек: От души благодарю "Божью Волю" за замечательный эпизод (Очень надеюсь, что не последний ).



полная версия страницы