Форум » Старая добрая Англия - сентябрь 1193 года » "Загадай желание" или о том, что не всегда тезки приносят удачу - Донингтон, раннее утро 6 сентября » Ответить

"Загадай желание" или о том, что не всегда тезки приносят удачу - Донингтон, раннее утро 6 сентября

Роберт де Бомон:

Ответов - 26, стр: 1 2 All

Isabel of Gloucester: «Вместе с кем?» - Хотелось спросить леди Глостер, которую поспешное исправление графа не обмануло. - Вот именно это меня и пугает. - Призналась ее высочество, следуя за кузеном, нетерпеливо тянущим ее в сторону от лежащей на сундуке девушки. - Я боюсь, что она уже успела все рассказать своему чернокнижнику, который незамедлил поведать обо всем в подробностях Джону. А он этого только и ждет. Ты же знаешь, он ищет повод устранить меня, считая, что я бесплодна. Воистину любовь затуманивает разум. Чересчур смелый поступок де Бомона заставил Изабеллу тихо охнуть. - Ты совсем с ума сошел, - едва слышно прошептала она, высвобождаясь из рук графа. - Даешь новый компромат этой шпионке? Бьюсь об заклад, она и об этом с удовольствием расскажет этому сарацину. Клянусь, я подарю тебе столько поцелуев, сколько ты захочешь, - зашептала она на ухо Лестера. - Но не сейчас. Не в ее присутствии, пусть даже она находится на другом конце комнаты и делает вид, что она без сознания. Роберт, пойми, я не могу ее отпустить, не будучи уверенной в том, кто она и что означал тот спектакль в ложе. Если это интрига, то я хочу знать всё. Слышишь, всё. И добьюсь ответа.

Роберт де Бомон: Глаза глава блеснули: по всему было видно, что он и не думает уступать своей прекрасной кузине, ни в том, что касается случившегося днем, ни в том, что происходит сейчас. - Я и не призываю тебя отпустить ее,- перекрещивая руки за спиной своей дамы.- Ты знаешь, как сарацины покоряют диких животных? Если нужно выманить из логова мать, они захватывают дитеныша - самое дорогое, что у того есть. Сдается мне, этот сарацин станет шелковым, если его женщина окажется в наших руках. Он наклонился у Изабелле, дрожащими ноздрями втягивая запах ее волос. - Самый лютый зверь становится ласковым, если знать его слабое место,- его голос звучал глуше, а в глазах появился влажный переливчатый блеск.- Клянусь, не хотел бы я оказаться на месте этого сарацина: проснуться однажды утром и узнать, что та, кого ты любишь всем сердцем, исчезла. Никто не знает, что ждет его завтра,- властно приподняв лицо принцессы за подбородок, произнес он.- Неужели ты откажешь мне в поцелуе, который может стать последним? С этими словами граф, не долго думая, и не обращая внимания на сопротивление Изабеллы, прижался губами к ее губам.

Isabel of Gloucester: Леди Глостер задумчиво покачала головой. - Не знаю, не знаю, - неуверенно ответила она. - Мы с тобой, к сожалению, не можем с уверенностью утверждать, что он ее любит, а потому будет с нами покладист. Но вот иное я могу утверждать точно - сарацины совершенно дикие люди, а посему предположить, что он будет в ярости несложно. Кроме того, я боюсь, что он немедля побежит к Джону и тогда начнется настоящее представление. Слова Роберта заставили принцессу нервно задрожать. - Никогда не смей говорить таких слов! - Воскликнула она. - Ты же знаешь, что бывает, когда произ... Больше ее высочество, чьи уста вынуждены были подчиниться требовательному поцелую кузена, произнести ничего не успела. Несколько мгновений она, объятая страхом и блаженством, молча пыталась бороться с безумным возлюбленным, но объятия графа оказались слишком крепки.


Роберт де Бомон: Граф Лестер не был оратором в том смысле, в котором это принято изображать в современную нам эпоху. Мысль о том, чтобы встать перед строем и произнести речь в стиле "И Криспианов день забыт не будет…" никогда не посещала его голову, похожую на голову охорашивающегося льва. Больше того: ему бы в голову не пришло в такие моменты прорычать из-за забрала: "Вперед, черт вас раздери, а не то нам всем выпустят кишки!" - и эти простые слова зачастую действовали на благодарную публику не хуже потуг какого-нибудь потерявшегося во времени аэда. Но, с другой стороны, именно сейчас Роберт нашел способ убеждения, как нельзя лучше подходивший к случаю. Не размыкая объятий, он продолжал целовать Изабеллу, пока слишком ясно не понял, что присутствие свидетеля, и вправду, может стать лишним. Со вздохом он запечатлел последний поцелуй на прекрасном белом лбу своей возлюбленной, и отстранился с улыбкой, лучше всех слов обещавшей, что разговор еще не окончен. Затем быстро и бесшумно скользнул к двери, приоткрыл ее, кинул короткий взгляд наружу - и лишь после этих предосторожностей, наконец, подозвал своих шерифов. - Вот что... нам с ее высочеством нужно закончить важную беседу. А вы пока сопроводите нашу очаровательную гостью в мои покои, к ее светлости герцогине Бретонской. И будьте осторожны, чтобы она не подняла шум,- завершил он свое выступление, кивая на даму, все еще лежавшую на сундуке без особых признаков жизни. Пока Рутвен и Сигрэйв смекали, как сподручнее будет выполнить порученье хозяина, сам граф со коротким вздохом взглянул в лицо своей новоявленной, и столь сомнительной родственницы. Столь долгий обморок встревожил мало понимающего в женских делах Лестера, и вернул его мысли от дел любовных к событиям сегодняшнего утра,- и если леди Глостер боялась ложных обвинений мужа, то Фитц-Пернеля тяготили теперь совсем иные заботы. Провести остаток жизни, предварительно приказывая слугам отведывать каждые глоток вина, ему почему-то не хотелось. ... Он все еще хмурился, когда шерифы покинули спальню, перешептываясь теми срывающимися голосами, которые приличным людям заменяют ругательства. И хмурился некоторое время после, когда запирал за ними тяжелую дверь. То, что они делали, было чистым безумием - но именно потому, что над головой графа сгущались тучи, отступать ему хотелось меньше, чем когда-либо. Поэтому, довершив все малоприятные обязанности, он вернулся к Изабелле, и, даже не пытаясь скрывать обуревающих его мрачных мыслей, заглянул ей в лицо. - Будешь ли ты помнить меня, когда я умру?- с трудом произнесли его кривящиеся губы.

Isabel of Gloucester: Самоуправство кузена понравится Изабелле никак не могло. Она все еще лелеяла надежду на то, что все же сможет подробно расспросить девушку. Однако шерифы Роберта были слишком расторопны. Глядя, как они подхватывают Изабо и выносят ее за дверь, леди Глостер досадливо поморщилась. - Не говори глупостей, - устало и несколько раздраженно ответила она графу Лестеру. - Зачем ты велел ее унести? Мы могли бы еще привести ее в чувства и допросить!

Роберт де Бомон: Граф усмехнулся, любуясь тем, как гнев и нетерпение преобразили лицо Изабеллы. Однако чувство это быстро вытеснила досада, что дама его сердца больше внимания уделяет посторонним делам. Слегка закинув голову и позволив гриве темных волос упасть на его плечи, он проговорил, делая вид, что колеблется в принятом решении. - Разумеется, если ты хочешь, я прикажу им вернуться... и мы проведем немногие оставшиеся до рассвета часы, слушая ее и твои обвинения. Я понимаю, что человек, потерпевший поражение от храмовника, больше не вызывает у тебя доверия и любви... Что ж,- в глазах Роберта блеснул мстительный огонек,- Разумеется, ты предпочитаешь любое общество так осрамившего себя рыцаря. Тем более, что завтра, весьма вероятно, он окажется за решеткой и у тебя будет масса времени поговорить с ним... в присутствии стражи. Что ж, осторожность прежде всего - и кто я такой, чтобы надеяться на то, что по-прежнему занимаю мысли моей прекрасной кузины? Раздраженный своими же словами, он отрывисто поклонился. - Единственное, о чем я прошу Ваше высочество,- теперь уже в голосе де Бомона звучала нескрываемая обида,- позволить мне в таком случае откланяться. Завтра ваш муж устраивает охоту, которая один бог знает, чем закончится - и я хотел бы сохранить хотя бы остатки сил, для того, чтобы не выглядеть таким же жалким в лесу, как и на ристалище.



полная версия страницы